翻译人员如何执行艰巨的任务,将有史以来最难以理解的英国视频游戏定位为德语,葡萄牙语和传统中文:“这些角色到底是什么

翻译人员如何执行艰巨的任务 ,将有史以来最难以理解的英国视频游戏定位为德语,葡萄牙语和传统中文:“这些角色到底是什么

“ peans!不是豌豆,不是豆类 ,而是两者之间的特殊之处”。因此,感谢您在这里听到的第一个声音之一,这是一个光荣的愚蠢的狂欢 ,这是虚构的 ,但明确的英国人,明确的是非常北方的;巴恩斯沃思镇 。这使我比最近的记忆中的任何游戏都大声笑得更多,但是当片刻滚动时 ,我看到列出了九种不同语言的翻译团队时,我的脑子里很困惑。

This is a game that revs at 300 puns a minute, with jokes that lean on sheer mouthfeel (“Porky Knobbers: That Wet Crunch ”) or come so battered in Britishness that you’d think an international audience would struggle to get their chip forks in. There’s a slow-building multi-hour gag that results in a character exclaiming "Lady Diiiihhh", rhyming with自由,为了基督的缘故。翻译人员将如何处理?

谢天谢地!我们问他们 。

如果您没有玩过 ,则可以从下面无可挑剔的预告片中迅速抓住氛围。您是一个旅行的销售柠檬,他最终帮助一个没有奇特的工作的无关城镇,包括寻找面包店钥匙 ,以便人们可以享受早晨的馅饼并下降到肉尺寸,以逃脱一块倒下的火腿。

在当地英雄的本地化项目经理安妮·蒂克(Anne Thiecke)的宝贵帮助下,我设法从七个本地化团队中得到了从隔壁法国到中国的回应 。

那么 ,tgyh是他们从事过的最艰难的项目吗?“哦,绝对”,俄罗斯翻译米哈伊尔·施维利亚耶夫说 。“尽管经验了多年的经验 ,但第一次看到本地化套件就像是冷水淋浴:&lsquo•这些角色到底在谈论什么 ,为什么它没有意义?”。

巴西葡萄牙语翻译者Thierry Banhete也有类似的看法:“整个叙述都在“哦,哦,我明白了 ,这很有趣!

我们会挖掘这些挑战,但首先:庆祝国际义务。我将从德国人开始 ,因为他们的语言对他们的语言和对复合词的宽容倾向,我要去脸颊上有一个轻松的时光 。这些peans变成了“ borbsen ”(德国豆类和豌豆的portmanteau,“ bohne” und“ erbsen”) ,翻译者克里斯蒂安·霍夫曼(Christian Hoffmann)向我保证听起来同样愚蠢。同时,伪造的浇水可以浇水,可以从吉肯(Gießkanne)转到gießkeine:一个无水的浇水。

可以理解的是 ,这是完美的,但也不可否认地方便的是中国翻译,必须变得更具创造力 。简化的中文翻译器小氧化物与蜗牛相关的“ shell shocked ”在中国谚语“祸不单行 ”上扮演自己的“甘诗双关语”:“不幸永远不会单一来” ,猛烈地挥舞着 ,借鉴了祸(不幸,灾难)和蜗(蜗牛)之间的相似性。

传统的中国翻译人员必须与“永远不要给猫头鹰 ”毛巾变得类似地发明,这是猫头鹰所说的一条线 ,这实际上只是一种动物,说一个奇怪的韵律。不用担心:在传统的中文中,‘由猫 ,头和鹰的角色形成,“猫头”—但是,肖恩·陈说:“猫也意味着“也要打个” ,所以他将笑话更改为:“不要猫猫头鹰的头:不要击中猫头猫头鹰的猫头鹰 ” 。

陈说:“当人们得到第一个动词是动词,并且用猫头鹰的第一个角色重复时,请记住说话者是猫头鹰 ,我认为当他们笑起来时,我认为这是猫头鹰!”

许多团队都指出结局特别困难 ,整个城镇都加入了越来越疯狂的歌曲,在饱受折磨的柠檬主人公上累积了任务,并在翻译人员身上押韵的押韵是不可行的。ChloéPellegrini将她的法语版本描述为“ transecreation而不是翻译” ,我认为Xiaoxiao Qu可能会同意,在某种程度上设法将这首歌转换为“传统的七个特定韵律诗歌 ”之后。

不过,押韵和双关语仅构成了部分问题:默认情况下 ,也有无数的提及英国的历史和文化,这些历史和文化在国际观众的头上航行 。我在那个女士的diiihhh拳头上丢了它,而我的美国伴侣看着神秘感。翻译人员是否曾经想改变任何参考文献?

从大多数情况下 ,绝对不是。巴西葡萄牙翻译人员Thierry Banheete说,他们做出了“明智的决定”,不要篡改:“由于TGYH的整个套餐旨在代表英国文化 ,因此我们感到鞋子对我们自己的文化的少数参考对经验无济于事 。”取而代之的是,班赫特(Banhete)说:“我们选择将不知情的葡萄牙游戏玩家拖入这个怪异的游戏中,“否则 ,也希望他们能笑 ,即使只是紧张地感到笑 。 ”

正如俄罗斯翻译团队的负责人Danila Syrtsov所说:“本地化始终是妥协的游戏 ,但是我们作品的基石应该始终是原始文字和创作者的“愿景”。霍夫曼同意,指出,即使您没有背景 ,英国文化也会很有趣。他说:“每年新年,大多数德国人都会看着一个叫做“一个人的晚餐”的英国素描,笑了他们的屁股 。 ”

我认为翻译人员都会同意 ,最好是打您的手。尤其是,对于德国翻译者Nele Katzwinkel,当您拿着一张卡片时 ,您可以在笑话中交换一个关于番茄“比Megg'Megg'squo’的水果蛋糕更干燥的番茄 ”,并参考德国的餐桌,以烘烤奶奶 ,一种以修女的私人部分命名的糕点。我希望她的Nonnenfötzchen比Megg&rsquo的李子都很重要 。

哎呀。回到中国 ,小氧基亚Qu确实在传统上用于“ Crosstalk(Xiangsheng)”短剧中的插曲中流行,这是一种快节奏的中国喜剧形式,可追溯到1800年代。Qu说:“ Barnsworth让我想起了Tangshan ,这是一个工业小镇曾经是繁华的,这要归功于这些矿山,而中国最伟大的Crosstalk喜剧演员之一则以Tangshan的方言讲话 。”

有趣的是 ,Qu提到:“英国幽默(参考政治,文化,食物等)在中国获得了相当大的范围 ”。她说 ,这不是主流,但是人口是如此之大,以至于国际媒体仍然可以找到相当大的受众 ,“喜欢英国喜剧的中国人通常更有可能受到Tgyh等外国独立冠军的吸引,因此我尽力保留文化参考。”

无论如何 ,“一个采矿小镇以某种方式超越了” ,Qu Said&Mdash;几个翻译人员谈到的主题 。ChloéPellegrini提出了“法国北部的城镇与巴恩斯沃思的城镇相同,所以所有的矿山/石棉/酒吧文化对法国球员来说并不是全新的 ”,而俄罗斯(俄罗斯)(俄罗斯人)说 ,他认识到“我的小小的,工厂为中心的城镇”,他和其他人都在居住。怪异的名字和标语。

也许这是一些团队说他们在不同游戏中工作的部分原因 。在北方语中覆盖的超现实废话可能是钝的 ,但幻想的胡说八道也是如此 。霍夫曼(德语,跟上)告诉我,他的“从文化角度来看”的最困难的项目实际上是Thaumaturge ,它是1900年代初的华沙,其中包括波兰,俄罗斯 ,犹太人,犹太人和德国故事的熔炉。

我认为霍夫曼最好地总结了tgyh&rsquo的国际吸引力:“ tgyh在其他语言中的运作良好,因为它就像一个好的蛋cp。顶部:美味的奖励 ,但不一定需要享受馅饼 。

当然,其他语言有自己的机会玩口感,良好的翻译人员能够找到与原始精神相同的精神的表达方式。以法国翻译者Cyriaque Le Menn&rsquo的态度欣赏天生的有趣的“ Dingleweed ” ,这是一朵花时散布种子的花朵。Le Menn将其更改为“ giclette sauvage&rsquo&rsquirter):一个简单,天真的词,在这种情况下 ,它立即感到毛骨悚然,我喜欢它 。”

首先,我提到许多本地化团队发现TGYH可以翻译的困难 ,但是要结束,而不必强调他们对开发人员的差异支持多大的影响,这将是遗忘的。巴西(巴西葡萄牙语)说:“这可能是一场绝对的噩梦 ,”但是,开发团队为我们提供了视觉参考,并且至关重要的是 ,他们所追求的幽默风格的崩溃 ,所以我们知道在哪里的目标,即使有时我们没有得到我们的目标,我们也不会瞄准那里。 ”

翻译人员总是没有机会真正玩游戏 ,他们在继续工作,而霍夫曼有时会哀叹他们有时只是在发送“ excel文件,有时甚至没有扬声器信息 ,即使在最糟糕的情况下,即使没有随机的对话,也有时甚至没有说话者信息 。”

据安妮·塞克(Anne Thiecke)称 ,这离这里还很远,他管理了整个本地化项目。“我们真的很幸运能够为这个标题提供如此丰富的沟通线,因为一些大型出版商有时会离开翻译团队来猜测他们的最佳解释。总而言之 ,这是一个可爱的项目,并告诉我们的翻译团队“只要不断拍打一切,只要他们掌握了我的职业生涯的光芒!”

Mikhail Shvyriaev可能觉得自己一开始就被冷水淋浴炸开了,但是玩游戏给了他他所需的背景,以意识到“角色如何以及何时说话与他们实际说的话一样不可或缺 。 ”

不过 ,值得一提的是,我很难过,但并不感到惊讶的是 ,得知本地化仅扩展到字幕和菜单上,它非常大量的劳动力将所有艺术资产重新纳入Barnsworth&Rsquo's街道。欧洲西班牙翻译人员佩德罗·科尔塔扎(PedroCortázar)说:“迹象,涂鸦 ,徽标等都在英语中。

我在整个游戏中最喜欢的插科打之一实际上是以涂鸦的形式,有人在墙上撒尿“ ludonarrative ”一词 - 使人们自发地形成了“ ludonarrative the the” 。这是一个完美的笑话,但是 ,是的,完全无法翻译似乎很公平 。

不过,对于这样的每个笑话 ,都有一个熟练的翻译者可以将十几个按摩 ,如这里的双关语所证明的那样,我悲惨地避免了许多其他人。巴恩斯沃思(Barnsworth)可能是英国人作为斗牛犬,但谢天谢地 ,每个人都可以参观。